Έχασα τις βαρείες
τις περισπωμένες,
εκείνη την υπογεγραμμένη
κάτω απ' το βαθύ ωμέγα.
Έχασα τις δασυνόμενες
λέξεις, τα δασύτριχα
εφηβαία. Τώρα που όλες
τα ξυρίζετε και γίνατε
ανορθόγραφες συντόνισα
τις στύσεις μου κι εγώ
στο μονοτονικό.
Σημείωση: Το ποίημα προέρχεται από τη συλλογή "Χαμένο κορμί", εκδ. Μελάνι, 2010. Η φωτογραφία είναι του Manuel Alvarez Bravo (Mexico 1902-2002) και έχει τίτλο "Tentaciones en casa de Antonio" (Πειρασμοί στο σπίτι του Αντωνίου).
11 σχόλια:
Απολαυστικά παιγνιώδες και μια σταλίτσα πικρό.Φυσικά,δε γίνεται να μην αποκριθώ με τους παρακάτω στίχους του Χριστιανόπουλου:
μην καταργείτε την υπογεγραμμένη
ιδίως κάτω από το ωμέγα
είναι κρίμα να εκλείψει
η πιο μικρή ασέλγεια
του αλφαβήτου μας
(από ΤΟ ΚΟΡΜΙ ΚΑΙ ΤΟ ΣΑΡΑΚΙ)
ΥΓ: Ο Bravo είναι...bravissimo!
Πράγματι απολαυστικό! Όσο για το ποίημα του Χριστιανόπουλου... έχει γράψει ιστορία. Εγώ πάντως δεν την έχω καταργήσει.Επιμένω να την χρησιμοποιώ.
Πρόκειται για ένα αστείο λογοπαίγνιο. Ωστόσο αναρωτιέμαι: γιατί να μπει κάποιος στον κόπο να γράψει ένα ποίημα, το οποίο είναι αδύνατο να μεταφραστεί;
Βέβαια, θα μου πείτε, ίσως ο καλλιτέχνης να θέλει να το μοιραστεί μόνο με το ελληνικό αναγνωστικό κοινό... Απλώς, με τίποτα δεν μπορώ εγώ να μπω στη θέση του...
Dynx... δεν καταλαβαίνω γιατί ένα ποίημα πρέπει να είναι μεταφράσιμο. Πόσα από τα ποιήματα του Καρούζου (γεμάτα λογοπαίγνια) ή του Λάγιου μπορούν να μεταφραστούν;
Και γιατί πρέπει ένας ποιητής να γράφει μόνο ποιήματα που μπορούν να μεταφραστούν; Για να μπορεί να διαβαστεί κι από αγγλόφωνους ή γαλλόφωνους; Δηλαδή η αξία του θα ήταν άλλη για μας αν αποκτούσε μια διεθνή εμβέλεια;
Προσωπικά πάντως τα ωραιότερα ποιήματα και διηγήματα ή μυθιστορήματα που έχω διαβάσει είναι απ αυτά που δεν μεταφράζονται.
Μεταφράζεται ο Παπαδιαμάντης ή ο Ροϊδης ή ο Σκαρίμπας ;
"γιατί να μπει κάποιος στον κόπο να γράψει ένα ποίημα, το οποίο είναι αδύνατο να μεταφραστεί;"
Προφανώς γιατί είναι ποιητής κι όχι έμπορος...
Ναυτίλε,χαρακτηριστικότατα τα παραδείγματα,στα οποία βεβαίως μπορούν να προστεθούν δεκάδες άλλα,από την ελληνική και ξένη λογοτεχνία.Ωστόσο,θα ήθελα να αναφέρω την περίπτωση ενός μεγάλου και διεθνώς καταξιωμένου ποιητή που θεωρείται εν γένει μεταφράσιμος: Κ.Π. Καβάφης. Dynx,σου προτείνω να ρίξεις μια ματιά στις αγγλικές και γαλλικές μεταφράσεις του...Πόρρω απέχει το μετάφρασμα απ'το πρωτότυπο και μιλάμε για μια ποίηση δίχως δυσμετάφραστα λογοπαίγνια και δίχως ρίμα! Να λοιπόν που το κλισέ "ποίηση είναι αυτό που χάνεται στη μετάφραση" συνήθως αληθεύει πλήρως.Λες όμως να φταίνε οι σφήνες της καθαρεύουσας; Ίσως τότε ο Αλεξανδρινός να έπρεπε να ισοπεδώσει το γλωσσικό μάγμα του σε μια καλοστρωμμένη δημοτική για να διευκολύνει τους μελλοντικούς ανά τον κόσμο μεταφραστές του! Μα ήμαρτον πια!
Ωραίο το ποίημα, αλλά θα σταθώ σε κάτι άλλο. Το σχόλιό σου, Δυνξ, μου δημιουργεί την εντύπωση ενός ποιητή αφενός με υπέρμετρη εμπιστοσύνη στην ποιότητα του γραφτού του, αφού οπωσδήποτε θα τρέξουν οι μεγαλοεκδόται να το διανείμουν στην απανταχού ανθρωπότητα, αφετέρου που σκέφτεται με την ίδια λογική του πατέρα-μαστροπού που γκαστρώνει την γυναίκα του με σκοπό κάποτε να κάνει πουτάνα την κόρη του. Και σίγουρα, ενός ποιητή που δεν ξέρει τι του γίνεται και προχωράει στο δρόμο με δυο δάχτυλα στα μάτια του. Σου εύχομαι τα αριστουργήματά σου κάποτε να γίνουν κτήμα και του Γοαυκαμόλε στην Αβησσυνία, και, στην χειρότερη, να μεταφραστούν και στην Εσπεράντο.
Αυτό δεν είναι ποίηση. Είναι μία ανοησία.
Έχεις απόλυτο δίκιο, Regina. Θα έλεγα μάλιστα ότι είναι γελοίο όσο και το γέλιο...
Εμένα η φωτογραφία μου άρεσε αλλά έπρεπε να βάλω και κάτι ακόμη από κάτω...
Αλλά δυστυχώς είναι φανερό ότι το ποίημα περισσεύει (όπως κι ο ποιητής), μου τόπαν και κάτι φίλοι ένα βράδυ. Το 'χα πει κι εγώ του ποιητή: "Πρόσεξε, πρόσεξε σ' αυτό τον κόσμο
στο λέω για καλό σου, Σωτήρη μου,
CINTURATO υπάρχει μόνο PIRELLI"
Μα αυτός δεν μ' άκουσε...
(Στα παραπάνω θα συνηγορούσε ακόμη κι ο Καρούζος)
Αδυνατώ να καταλάβω την απάντηση σας. Εχω την αίσθηση ότι τη γράψατε περισσότερο για να απαντήσετε σε ένα διάλογο με τον εαυτό σας (ή σε κάποιον άλλον) παρά σε εμένα.
εν-σωμάτωση (εικόνας-λόγου)
σωματοποιώντας τη γραφή
αναγιγνώσκωντας το σώμα
η ερεθιστική αφή των λέξεων.
Δημοσίευση σχολίου