Πέμπτη 29 Δεκεμβρίου 2011

Έρωτας 77






Και μετά, αφού κάνουν όλα όσα κάνουν, σηκώνονται, πλένονται, πουδράρονται, αρωματίζονται, χτενίζονται, ντύνονται και, έτσι, σταδιακά, γίνονται ξανά αυτό που δεν είναι.


Χούλιο Κορτάσαρ








Σημείωση: Το εικαστικό, που συνοδεύει το μικροδιήγημα του Κορτάσαρ: Amor 77 από τη συλλογή: Un tal Lucas (1979), είναι έργο του Λεονάρντο Κρεμονίνι.

10 σχόλια:

Στέλιος είπε...

Την ευλογία του Θεού να έχετε. Αυτή την ανάσα, πολύ την χρειαζόμουν.

Κατερίνα Μαλακατέ είπε...

Εξαιρετικό!

ναυτίλος είπε...

Πράγματι εξαιρετικό!
Κυκλοφορούν δύο μεταφράσεις στο διαδίκτυο. Η μία είναι πολύ μέτρια και η άλλη βρίσκεται στο ιστολόγιο μπονζάι μαζί με το ισπανικό πρωτότυπο και είναι σαφώς καλύτερη. Έχει όμως κι αυτή δύο βασικά προβλήματα: Κόβει τη συνεχή παράθεση των ρημάτων που υπάρχει στο ισπανικό κείμενο και το πιο σημαντικό είναι ότι αντί για πουδράρονται λέει ότι βάζουν ταλκ γιατί αυτό λέει το πρωτότυπο. Όμως τι άλλο μπορεί να είναι το ταλκ από πούδρα; Έτσι αναγκάστηκα να κάνω δική μου μετάφραση...
Κυκλοφορεί στο youtube κι ένα φιλμάκι γι αυτό το διήγημα.

Κατερίνα Μαλακατέ είπε...

Βάζουν τάλκ; Μάλλον τη μετάφραση δεν την έκανε γυναίκα, ε;

Sue G. είπε...

Πούδρα είναι η σκόνη που χρησιμοποιείται ως καλλυντικό ενώ το ταλκ έχει περισσότερο αντισηπτικές, μονοτικές και απορροφητικές ιδιότητες.
Προφανώς, έχουν κάνει κατά λέξη μετάφραση για να μην απομακρυνθούν από το ισπανικό πρωτότυπο αλλοιώνοντας όμως το πνεύμα του αρχικού κειμένου.
Αντίθετα, η δική σου μετάφραση, ναυτίλε, μεταφέρει το κλίμα του δωματίου και του ψυχισμού του ζευγαριού = την πρόθεση του συγγραφέα. Κι αυτό χωρίς να χάνεται το ύφος του Κορτάσαρ. Εξαιρετικό - απ' όποια πλευρά κι αν το δεις.

ναυτίλος είπε...

Κατερίνα, ο μεταφραστής είναι άντρας... έχεις δίκιο.
Sue, δυστυχώς δεν ξέρω ισπανικά. Απλά παρακολούθησα το ισπανικό κειμενάκι μέσω των γαλλικών που γνωρίζω. Ωστόσο, πριν λίγο ανακάλυψα ότι και η γαλλική μετάφραση χρησιμοποιεί το ρήμα talquer αντί poudrer και αυτό με προβληματίζει.

Ανώνυμος είπε...

Ο μοναδικός κορτάσαρ!!!Είναι κρίμα που ένας τόσο μοναδικός συγγραφέας είναι σχετικά άγνωστος στη χώρα μας αν τον συγκρίνουμε με άλλους λατινοαμερικάνους.Μακάρι να κυκλοφορούσα περισσότερα διηγήματά του στα ελληνικά...Ναυτίλε μήπως έχεις διαβάσει το κουτσό;Καλές γιορτές σε όλους!

ναυτίλος είπε...

To Κουτσό είναι στη βιβλιοθήκη μου κι ωριμάζει... Ανήκει στην κατηγορία των βιβλίων που θέλουν το χρόνο τους... Πιστεύω ότι το 2012 θα είναι έτοιμο προς ανάγνωση.
Αν κρίνω από τη ανθολογία διηγημάτων που διάβασα είναι πράγματι σπουδαίος.
Ας μην είμαστε αχάριστοι, έχουν κυκλοφορήσει στα ελληνικά 6 συλλογές διηγημάτων και 3 μυθιστορήματα (σε πολύ καλές μεταφράσεις απ' ό,τι λένε). Αναμφίβολα υπάρχουν κι άλλες συλλογές για μετάφραση. Εξάλλου λένε ότι το αρχείο του περιέχει ακόμη κι άλλες ιστορίες ανέκδοτες.

Sue G. είπε...

Ούτε κι εγώ ξέρω ισπανικά, ναυτίλε, γι' αυτό έψαξα στο λεξικό. Δεν μπόρεσα, όμως, να βρω τις αντίστοιχες λέξεις/ορισμούς. Υποθέτω ότι η απόδοση είναι επιλογή του μεταφραστή - στα ελληνικά, το πρώτο ["πουδράρονται" (καλλυντικό)] εξυπηρετεί στην μουσικότητα της φράσης, το δεύτερο ["βάζουν ταλκ" (ως αντισηπτικό;)]δίνει μία άλλη, real-life, διάσταση στο κείμενο. Αρκετά υπέθεσα όμως για φέτος - κινδυνεύω να φλυαρίσω.

Καλή (και Αναγνωστική) Χρονιά!

Maria Rapti είπε...

Όταν διάβαζα το "Κουτσό" νόμιζα πάντα πως ξεχνούσα να πάρω ανάσα.
Δέος.