Τετάρτη, 4 Δεκεμβρίου 2013

Τόμας Μπέρνχαρντ - 2

Βιβλιογραφικά - 2





Θα χωρίσω τα υπόλοιπα πεζά του Μπέρνχαρντ, πλην των μυθιστορημάτων που κατέγραψα στην προηγούμενη ανάρτηση, σε πέντε μέρη, ακολουθώντας τη διαίρεση της πρόσφατης έκδοσης των Απάντων του. Σε κάθε μέρος θα ακολουθήσω τη χρονολογική σειρά με την οποία ο συγγραφέας τα έγραψε. Στα μικρότερα πεζά του Μπέρνχαρντ η συλλογή στοιχείων είναι πιο δύσκολη. Για τη γερμανική βιβλιογραφία υπάρχει ο επίσημος αυστριακός ιστότοπος που όμως κάνει αναφορά μόνο στις πρώτες δημοσιεύσεις, συχνά σε εφημερίδες, περιοδικά ή ανθολογίες. Δεν θα αναφερθώ σε τέτοιου είδους δημοσιεύσεις, πλην κάποιων εξαιρέσεων, όσον αφορά τη γερμανική, την αγγλική και τη γαλλική γλώσσα. Θα καταγράψω, δηλαδή, μόνο τις δημοσιεύσεις σε βιβλία. Για την ελληνική θα προσπαθήσω να καταγράψω οποιοδήποτε πεζό έχει δημοσιευτεί είτε σε βιβλίο, είτε σε περιοδικό, έντυπο ή ηλεκτρονικό. Εδώ ακριβώς θα χρειαστώ και τη βοήθεια... του κοινού, γιατί είναι βέβαιο ότι θα μου έχουν διαφύγει κάποιες δημοσιεύσεις. Αν αναρωτηθεί κάποιος τι νόημα έχει να καταγράφεται η βιβλιογραφία ενός συγγραφέα σε τέσσερεις γλώσσες, θα του έλεγα ότι τόσα ερωτήματα σ' αυτόν τον κόσμο μένουν αναπάντητα, ας προσθέσω κι εγώ άλλο ένα...
   
Οι βιβλιογραφίες για την αγγλική και γαλλική γλώσσα που υπάρχουν σε διάφορους μπερχαντικούς ιστότοπους, όπως και σε κάποια βιβλία της βιβλιοθήκης μου, έχουν πολλές ελλείψεις και λάθη και  πριν ξεκινήσω την καταγραφή, θα ήθελα να επαναλάβω αυτά που σημείωσα και στην πρώτη ανάρτηση: Η βιβλιογραφία αυτή, όπως και οι υπόλοιπες που θα ακολουθήσουν, δεν φιλοδοξεί να είναι πλήρης. Μπορεί όμως να γίνει πληρέστερη και ακριβέστερη με τη βοήθεια κι άλλων μπερχαντικών φίλων που θα σπεύσουν να την συμπληρώσουν ή να την διορθώσουν. Το ιστολόγιο μού δίνει τη δυνατότητα, λόγω της δυναμικής του φύσης, να επεμβαίνω εμπλουτίζοντας και διορθώνοντας την ανάρτηση εσαεί. Συνεπώς, ας τη δούμε ως ένα work in progress, που ποτέ δεν θα αποκτήσει την οριστική του μορφή.

 
 
Α. Erzählungen (Novellas, Nouvelles, Νουβέλες)
 
1. In der Höhe. Rettungsversuch, Unsinn. Salzburg, Residenz, 1989. ("Στα ύψη. Απόπειρα διάσωσης. Ανοησία").
Η νουβέλα γράφτηκε το 1959 και είναι το πρώτο ώριμο πεζό που έγραψε ο Μπέρνχαρντ, αλλά δε θέλησε να το δημοσιεύσει όσο ζούσε. Πρόκειται για ένα μονόλογο σε μία πρόταση, που βαστά για δεκάδες σελίδες. Ένα ποιητικό πεζό που σηματοδοτεί τη μετάβασή του από την ποίηση στη πεζογραφία. Εκδόθηκε αμέσως μετά το θάνατό του.
α) On the Mountain, translated by Russell Stockman, Quartet Books Ltd, London, 1991. Συνοδεύεται από ένα εξαιρετικό επίμετρο της Sophie Wilkins.
β) Dans les hauteurs. Tentative de sauvetage. Non-sens, trad. Claude Porcell, Paris, Gallimard, 1991.
 
 




2. Amras, Frankfurt/Main: Insel 1964. Δημοσιεύτηκε λίγο μετά το πρώτο του μυθιστόρημα "Παγωνιά". Το Άμρας είναι μια περιοχή στα νότια του Ίνσμπρουκ.
α) Amras, περιέχεται στη συλλογή Thomas Bernhard: Three Novellas, University of Chicago Press, 2003, trans. by Peter Jansen. Mε εισαγωγή του Brian Evenson.
β) Amras, περιέχεται στη συλλογή Thomas Bernhard: Amras et autre récits, trad. Éliane Kaufholz et Jean-Claude Hémery, Paris, Gallimard, 1987.






3. Der Italiener, Salzburg: Residenz 1971 (με φωτογραφίες του Heidrun Hubert). Αποτελείται από τέσσερα μέρη
i) Der Italiener. Ein Film ( "O Iταλός. Μια ταινία", σενάριο για μια ταινία που γυρίστηκε το 1971 από τον Ferry Radax),
ii) Der Italiener. Fragment ("Ο Ιταλός. Απόσπασμα", από ένα μυθιστόρημα που ο Μπέρνχαρντ είχε αρχίσει να γράφει στις αρχές του '60 και το εγκατέλειψε, αφού πρώτα το συγκεκριμένο απόσπασμα δημοσιεύτηκε στο Άλμανακ των εκδόσεων Insel για το 1965. Πάνω σε αυτό στηρίχτηκε το σενάριο),
iii) Drei Tage ("Τρεις μέρες", ο Μπέρνχαρντ κάθεται σε ένα παγκάκι για τρεις διαδοχικές ημέρες του 1970 και λέει διάφορα αυτοσχεδιάζοντας, ενώ τον κινηματογραφεί ο Ράνταξ εν είδει πορτρέτου. Με αφορμή τις τρεις αυτές μέρες, του ζητήθηκε να γράψει το σενάριο του Ιταλού. Είναι διαθέσιμο στο youtube),
iv) Notiz ("Σημείωμα", όπου ο συγγραφέας εξηγεί το όλο (μη) σχέδιο του "Ιταλού").
Στην έκδοση των Απάντων, το δεύτερο μέρος ("Τρεις ημέρες") δεν συμπεριλαμβάνεται στον 11ο τόμο μαζί με τα υπόλοιπα μέρη. Φαντάζομαι πως θα δημοσιευτεί στον τελευταίο τόμο με τις συνεντεύξεις.
β) L' Italien, trad. Claude Porcell, Nantes, Arcane 17, 1988. Περιέχει και τα 4 μέρη του έργου.
Το Trois jours, σε μετάφραση Jean-Claude Hémery, περιέχεται και στον τόμο Récits (1971-1982), Paris, Gallimard (Quarto), 2007.






4. Der Kulterer. Eine Filmgeschichte. Salzburg: Residenz 1974. ("Ο Κούλτερερ. Μια κινηματογραφική ιστορία").
Αποτελείται από δύο μέρη:
i) Der Kulterer. Film, το σενάριο της ταινίας. Ο αφηγητής μας μιλάει για τον Φραντς Κούλτερερ, o οποίος ξεκίνησε να γράφει βιβλία ενώ βρισκόταν στη φυλακή. Η ταινία γυρίστηκε το 1973 με σκηνοθέτη τον Τσέχο Vojtěch Jasný.
ii) Der Kulterer. Erzählung, το διήγημα πάνω στο οποίο στηρίχτηκε το σενάριο. Είχε πρωτοδημοσιευτεί σε μια ανθολογία διηγημάτων διαφόρων Γερμανών συγγραφέων, με τον αρχικό τίτλο: Der Briefträger ("Ο Ταχυδρόμος"). Το διήγημα ξανακυκλοφόρησε το 2011 σε μια εξαιρετική έκδοση, με σχέδια του Peter Herzog και επίμετρο του Raimund Fellinger από τις εκδόσεις Insel (Suhrkamp).
β) Kulterer, trad. Claude Porcell, Nantes, Arcane 17, 1988. Περιέχει το σενάριο και το διήγημα. Η έκδοση συνοδεύεται από ένα επίμετρο του μεταφραστή. Στο οπισθόφυλλο αναγράφεται από σφάλμα ότι περιέχει και τον μονόλογο:Trois jours.






5. Ungenach, Frankfurt/Main: Suhrkamp 1968.
Το Ούνγκεναχ είναι μια περιοχή-κοινότητα της Άνω Αυστρίας.
β) Ungenach, περιέχεται στη συλλογή Thomas Bernhard: Amras et autre récits, trad. Éliane Kaufholz et Jean-Claude Hémery, Paris, Gallimard, 1987.





6. Watten. Ein Nachlaß, Frankfurt/Main: Suhrkamp 1969. To Watten (Βάτεν) είναι ένα χαρτοπαίγνιο του Νότιου Τυρόλου.  
α) Playing Watten, περιέχεται στη συλλογή Thomas Bernhard: Three Novellas, University of Chicago Press, 2003, trans. by Kenneth Northcott. Mε εισαγωγή του Brian Evenson.
β) Watten, περιέχεται στη συλλογή Thomas Bernhard: Amras et autre récits, trad. Éliane Kaufholz et Jean-Claude Hémery, Paris, Gallimard, 1987.
 




7. Gehen ("Περπατώντας"). Frankfurt/Main: Suhrkamp 1971. Θεωρείται ως το πιο φιλοσοφικό του έργο. 
a) Walking, περιέχεται στη συλλογή Thomas Bernhard: Three Novellas, University of Chicago Press, 2003, trans. by Kenneth Northcott. Mε εισαγωγή του Brian Evenson.
β) Marcher, περιέχεται στη συλλογή Thomas Bernhard: Amras et autre récits, trad. Éliane Kaufholz et Jean-Claude Hémery, Paris, Gallimard, 1987. Επίσης, περιέχεται και στον τόμο: Récits (1971-1982), Paris, Gallimard (Quarto), 2007.





8. Ja ("Nαι"), Frankfurt/Main: Suhrkamp 1978.
α) Yes, trans. by Ewald Osers, Quartet books, London, 1991. Aκολούθησε η αμερικάνικη έκδοση από University of Chicago Press, Chicago, 1992.
β) Oui, trad. Jean-Claude Hémery, Paris, Gallimard, 1980. Επίσης, περιέχεται και στον τόμο Récits (1971-1982), Paris, Gallimard (Quarto), 2007.
 

 
 


9. Die Billigesser. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1980.
α) The Cheap-Eaters, trans. by Ewald Osers,
β) Les Mange-pas-cher, trad. Claude Porcell, Paris, Gallimard, 2005. Επίσης, περιέχεται και στον τόμο Récits (1971-1982), Paris, Gallimard (Quarto), 2007.
γ) Οι Φτηνοφαγάδες, μτφ. Βασίλης Τομανάς, Νησίδες, Σκόπελος, 1998.


 
 
 


10. Wittgensteins Neffe. Eine Freundschaft, Frankfurt/Main: Suhrkamp 1982.
α) Wittgenstein's Nephew, trans. by David McLintock 1988
β) Le neveu de Wittgenstein, trad. Jean-Claude Hémery, Paris, Gallimard, 1985. Επίσης, περιέχεται και στον τόμο Récits (1971-1982), Paris, Gallimard (Quarto), 2007.
γ) Ο ανιψιός του Βιτγκενστάιν. Μια φιλία, μτφ. Δημήτρης Βάρσος, Εστία, Αθήνα, 1989.
Στο περιοδικό η Λέξη, τεύχος 84, είχε δημοσιευτεί ένα απόσπασμα μεταφρασμένο από τον ίδιο μεταφραστή.
 

 





Β. Erzählbände (Συλλογές διηγημάτων)

1. Prosa. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1967.
Περιέχει τα επτά ακόλουθα πεζά: Zwei Erzieher, Die Mütze, Ist es eine Komödie? Ist es eine Tragödie?, Jauregg, Attaché an der französischen Botschaft, Das Verbrechen eines Innsbrucker Kaufmannssohns, Der Zimmerer.
α) Prose, trans. by Martin Chalmers, Seagull Books London Ltd, London, 2010.
β) Les Crimes d' un fils de commercant d' Innsbruck, Le Charpentier, Jauregg, Deux Educateurs, La Casquette, Est-ce une comédie? Est-ce une tragédie?, L' Attaché a l' ambassade de France. Συνεπώς, όλα τα διηγήματα της συλλογής περιέχονται στη συλλογή: Thomas Bernhard: Amras et autre récits, trad. Éliane Kaufholz et Jean-Claude Hémery, Paris, Gallimard, 1987. 
γ) Είναι κωμωδία; Είναι τραγωδία; μτφ. Φούλα Λαμπελέ. Περιέχεται στην ανθολογία πεζών με τίτλο: "Ευρωπαίοι 1927-1938", Οδός Πανός, Αθήνα, 2011. Όλος ο τόμος είναι μεταφρασμένος από την Λαμπελέ κι έχει εκδοθεί λίγο μετά το θάνατό της.






2. An der Baumgrenze. Erzählungen, Salzburg: Residenz 1969. Με σχέδια του Anton Lehmden. Περιέχει τα τρία ακόλουθα πεζά: Der Kulterer, Der Italiener. Fragment, An der Baumgrenze. Τα δύο πρώτα τα έχω συμπεριλάβει στις νουβέλες. Το An der Baumgrenze ("Στα όρια του δέντρου") είχε πρωτοδημοσιευτεί σε έναν επετειακό τόμο των εκδόσεων DVA, το 1967.
β) A la lisiere des arbres, trad. Éliane Kaufholz. Περιέχεται σε έναν τόμο αφιέρωμα στον Μπέρνχαρντ, με τίτλο: Thomas Bernhard, Nantes, Arcane 17, 1987.
 
 




3. Midland in Stilfs. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1971. Περιέχει τα τρία ακόλουθα διηγήματα: Midland in Stilfs; Der Wetterfleck; Am Ortler. Nachricht aus Gomagoi.
β) Midland a Stilfs, La Cape de Loden, Dans le massif de l' Ortler. Περιέχονται στη συλλογή Thomas Bernhard: Amras et autre récits, trad. Éliane Kaufholz et Jean-Claude Hémery, Paris, Gallimard, 1987. 
 
 
 

Το 1979 εκδόθηκε ένας τόμος με τίτλο: "Τα Διηγήματα", που περιείχε όλα τα παραπάνω συν άλλο ένα, που θα το δούμε παρακάτω.
Die Erzählungen. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1979 (Περιέχει: Das Verbrechen eines Innsbrucker Kaufmannssohns, Der Zimmerer, Jauregg, Zwei Erzieher, Die Mütze, Ist es eine Komödie? Ist es eine Tragödie?, Viktor Halbnarr, Attaché an der französischen Botschaft, An der Baumgrenze, Midland Stilfs, Der Wetterfleck, Am Ortler. Nachricht aus Gomagoi).



 
Γ. Kurzprosa-bände (Συλλογές μικρών πεζών)

1. Ereignisse ("Συμβάντα"), Berlin: Literarisches Colloquium 1969. Τριάντα ένα μικρά πεζά που σπάνια ξεπερνούν τη μία σελίδα. Στο 14ο τόμο της έκδοσης των Απάντων περιλαμβάνονται άλλα δύο που δεν υπήρχαν στην πρώτη έκδοση.
β) Evénements, trad. Jeanne Etoré et Bernard Lortholary, Paris, L' Arche, 1988. Εξαιρετική έκδοση που λειτουργεί και ως εισαγωγή στο έργο του Μπέρνχαρντ. Εκτός από τα Συμβάντα περιέχει τα: Un jeune ecrivain, Montaigne, Monologues a Majorque, Le mois de Marie (μικροδράμα), Claus Peymann et Hermann Beil sur la Sulzwiese (μικροδράμα), Mon heureuse Autriche. Επίσης συνοδεύεται από δύο επίμετρα, της Erica Tunner και του Jean-Yves Lartichaux.
γ) Ο Εστιάτορας..., Ο Δικτάτορας... Δύο από τα 31 πεζά της συλλογής σε μετάφραση Έλενας Σταγκουράκη, στον ιστότοπο: Πλανόδιον-Ιστορίες Μπονζάι. 




2. Der Stimmenimitator. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1978. Συλλογή από 104 πεζά-μινιατούρες.
α) The Voice Imitator, trans. by Kenneth J. Northcott, University Chicago Press, Chicago,1997.
β) L' Imitateur, trad. Jean-Claude Hemery, Paris, Gallimard, 1982. Επίσης, έχει κυκλοφορήσει στη δίγλωσση σειρά Folio Bilingue και στον τόμο Récits (1971-1982), Paris, Gallimard (Quarto), 2007.
γ) Ο μίμος των φωνών, μτφ. Αλέξανδρος Ίσαρης, Άγρα, Αθήνα, 2000. Περιέχει και τα 104 πεζά και συνοδεύεται από μια εργογραφία του συγγραφέα.
Επίσης, έχουν μεταφραστεί πέντε πεζά της συλλογής από την Έλενα Σταγκουράκη, στον ιστότοπο: Πλανόδιον-Ιστορίες Μπονζάι.
 
  





Δ. Verstreut erschienene  Erzählungen (Σκόρπια διηγήματα)

Πρόκειται για δεκατρία διηγήματα που δημοσιεύτηκαν, από το 1963 έως το 1984   σε περιοδικά, ανθολογίες, εφημερίδες, θεατρικά προγράμματα, κλπ.
i) Ein Frühling, (1963).
ii) Eine Zeugenaussage, (1963).
iii) Ein junger Schriftsteller (1965).
iv) Viktor Halbnarr. Ein Wintermärchen, (1966). Μια ιστορία για παιδιά.
Εκδόθηκε μόνο του με τίτλο: Viktor Halbnarr. Ein Wintermärchen nicht nur für Kinder, Verlag Sankt Michaelsbund, München, 2006, με εικονογράφηση του Alfons Schweiggert.
α) Victor Halfwit. A winter's tale, trans. by Martin Chalmers, Seagull books, Calcutta (India), 2011. Πρόκειται για μια εντυπωσιακή έκδοση σε εικονογράφηση της Ινδής Sunandini Banerjee.
Το Un jeune ecrivain περιέχεται και στον τόμο: Evénements, trad. Jeanne Etoré et Bernard Lortholary, Paris, L' Arche, 1988 
β) Viktor Halbnarr. Un conte d' hiver. Περιέχεται σε έναν τόμο αφιέρωμα στον Μπέρνχαρντ, με τίτλο: Thomas Bernhard, Nantes, Arcane 17, 1987.
 
 
 


v) Beruhigung (1968)
vi) Ein ländlicher Betrüger (1969)
vii) Als Verwalter im Asyl. Fragment (1970)
viii) Die Frau aus dem Gußwerk und der Mann mit dem Rucksack (1970)
ix) Ebene (1973)

Τα τέσσερα διηγήματα που ακολουθούν εκδόθηκαν πρόσφατα μαζί, σύμφωνα με επιθυμία του συγγραφέα, με τίτλο: Goethe schtirbt ("Ο Γκαίτε πεθναίει"), Frankfurt/Main: Suhrkamp 1978. 
β) Goethe se mheurt, trad. Daniel Mirsky, Paris, Gallimard, 2013. Επίσης, το ομώνυμο διήγημα είχε δημοσιευτεί με τίτλο: Goethe se meurt, σε μετάφραση Éliane Kaufholz, σε έναν τόμο αφιέρωμα στον Μπέρνχαρντ, με τίτλο: Thomas Bernhard, Nantes, Arcane 17, 1987. Ενώ το Montaigne περιέχεται και στον τόμο: Evénéments, trad. Jeanne Etoré et Bernard Lortholary, Paris, L' Arche, 1988.
 
x) Goethe schtirbt (1983)
xi) Montaigne. Eine Erzählung (1982)
xii) Wiedersehen (1982)
xiii) In Flammen aufgegangen. Reisebericht an einen einstigen Freund (1983).





E. Frühe Erzählungen (Πρώιμα διηγήματα) 

Πρόκειται για δεκατέσσερα διηγήματα δημοσιευμένα από το 1950 έως το 1956 σε διάφορα έντυπα. Τα δύο πρώτα με το ψευδώνυμο: Thomas Fabian.
i) Das rote Licht (1950)
ii) Die Siedler (1951)
iii) Von einem Nachmittag in einer großen Stadt (1952)
iv) Von sieben Tannen und vom Schnee… Eine märchenhafte Weihnachtsgeschichte (1952)
v) Die verrückte Magdalena (1953).
vi) Das Vermächtnis. (1953)
vii) Das Armenhaus von St. Laurin (1953)
viii) Großer, unbegreiflicher Hunger (1954)
ix) Wintertag im Hochgebirge (1954)
x) Der Untergang des Abendlandes (1954)
xi) Die Landschaft der Mutter (1954)
xii) Ein älterer Mann namens August (1954)
xiii) Von einem, der auszog die Welt zu sehen (1956)
xiv) Der Schweinehüter (1956)
 
Nα προσθέσω ότι το 2009 στην εφημερίδα Die Presse δημοσιεύτηκε ένα διήγημα, το Der Hutmacher (1968), μια πρώτη μορφή του Der Wetterfleck (αρκετά διαφορετική). Ο Μπέρνχαρντ το είχε διαβάσει σε μια ραδιοφωνική εκπομπή τον Αύγουστο του 1968. Είναι διαθέσιμο στο διαδίκτυο. Kατά πάσα πιθανότητα θα βρίσκεται στον τελευταίο τόμο των Απάντων.
 

 
 
 
 
 
Σημειώσεις: Στα μικρά πεζά ο Μπέρνχαρντ παραμένει σχετικά αμετάφραστος στη γλώσσα μας. Ουσιαστικά μόνο τρία έργα του, απ' όλα τα παραπάνω, έχουν μεταφραστεί. Υπάρχει λοιπόν πεδίον δόξης λαμπρό για τους Έλληνες εκδότες! Τόλμη χρειάζεται... Πολλά από τα έργα αυτά δεν τα έχω ακόμα διαβάσει. Μόλις ολοκληρώσω την ανάγνωσή τους θα συμπληρώσω στον κάθε τίτλο μερικά σύντομα σχόλια. Προτίμησα να αποδώσω στο πρώτο μέρος τον όρο Erzählungen (διηγήματα) ως Νουβέλες ακολουθώντας το παράδειγμα των Αγγλογάλλων (οι Γάλλοι χρησιμοποιούν και το Récits). Το κριτήριο για μένα ήταν αποκλειστικά η έκταση αυτών των διηγημάτων και τίποτε άλλο. Στις φωτογραφίες των γερμανικών βιβλίων προσπάθησα να βάλω τις πρώτες γερμανικές εκδόσεις, στις οποίες κάνω αναφορά. Υπάρχει, όπως φαίνεται παραπάνω, μεγάλη ποικιλία στα πεζά του Αυστριακού: Ποιητικοί μονόλογοι, φιλοσοφικοί της "περιπατητικής" σχολής, μπονζάι διηγήματα, παιδικά, έως και χριστουγεννιάτικα παραμύθια (Von sieben Tannen und vom Schnee…Eine märchenhafte Weihnachtsgeschichte)... Άλλα έχουν εκδοθεί στο Ζάλτσμπουργκ, άλλα στο Βερολίνο και στο Μόναχο (από καθολικό εκδοτικό οίκο παρακαλώ!), άλλα στη Νάντη και στη Σκόπελο (δοξασμένο νησί!) κι άλλα στην Καλκούτα της Ινδίας! Τελειώνοντας έχω ένα μικρό δώρο για τους αγγλομαθείς φίλους του Μπέρνχαρντ: Υπάρχει ένας ιστότοπος, "The Philosophical Worldview Artist"  (shirtysleeves.blog) του Douglas Robertson (πιθανόν να πρόκειται για ψευδώνυμο), όπου μεταφράζονται έργα του Μπέρνχαρντ στα αγγλικά, χωρίς κατοχύρωση του copyright του συγγραφέα. Υπάρχει εκεί: Ο Ιταλός, το Ούνγκεναχ, τα Συμβάντα, κάποια θεατρικά και άλλα κείμενα (π.χ. για τον ηθοποιό Μινέτι ή για τον Ρεμπώ) ανέκδοτα στα αγγλικά. Δεν είχα την ευκαιρία να ελέγξω, με την άνεσή μου, τις μεταφράσεις γιατί το ανακάλυψα πρόσφατα, αλλά θα επανέλθω. Από δυο-τρία αποσπάσματα που διάβασα φαίνεται καλή δουλειά.
 

Δεν υπάρχουν σχόλια: