Τα Αμετάφραστα - 1
Με αυτό το ποστ εγκαινιάζω μια νέα σειρά, τα Αμετάφραστα. Μείζονα έργα της παγκόσμιας λογοτεχνίας και φιλοσοφίας, που κατά τη γνώμη μου θα έπρεπε να είχαν μεταφραστεί στη γλώσσα μας.
"Yo el Supremo" (1974) του Παραγουανού Augusto Roa Bastos (1917-2005).
"Δεν γράφω ιστορία. Την δημιουργώ. Την ξαναφτιάχνω, όπως μου αρέσει, προσαρμόζοντας, τονίζοντας και εμπλουτίζοντας το νόημά της και την αλήθεια της".
Μια μυθιστορηματική αναδρομή στη ζωή του δικτάτορα της Παραγουάης, José Gaspar Rodríguez de Francia, ο οποίος ήταν γνωστός και ως "Dr. Francia". Αν και το μυθιστόρημα είναι ένας διάλογος μεταξύ του "Υπέρτατου" και του γραμματέα του, στην ουσία υπάρχουν τουλάχιστον 6 διαφορετικά είδη αφήγησης στο κείμενο: σημειώσεις, μεταγραφές διαλόγων, ημερολόγιο, η "φωνή" του πατέρα του δικτάτορα, έγγραφα και το έργο πάνω στο οποίο δουλεύουν ο Υπέρτατος και ο Πατίνιο, ο γραμματέας του. Παράλληλα με όλα αυτά υπάρχει και η φωνή του δικτάτορα που κινείται μπρος-πίσω στο χρόνο ανακαλώντας τη γέννησή του και τη νεότητά του, ενώ κάνει άλμα και στο μέλλον για να μιλήσει μέσα από τον τάφο του για τα έντομα που ενοχλούν το πτώμα του και τους ληστές που τολμούν να ταράζουν τον ύπνο του...
Πρόκειται για ένα δύσκολο και πολύπλοκο έργο, που απαιτεί μεγάλη προσπάθεια όχι μόνο από τον μεταφραστή αλλά και από τον αναγνώστη του. Θεωρείται ως ένα από τα σημαντικότερα έργα της λατινοαμερικάνικης λογοτεχνίας. Για κάποιους ακόμα πιο σπουδαίο και από τα "Εκατό χρόνια μοναξιάς"! Έχει μεταφραστεί στις περισσότερες γλώσσες του κόσμου. Οι μόνες ευρωπαϊκές γλώσσες στις οποίες δεν έχει μεταφραστεί είναι τα αλβανικά, τα ελληνικά, ίσως και τα φινλανδικά...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου