Με αυτή την ανάρτηση εγκαινιάζω μια σειρά αναρτήσεων αφιερωμένων σε έργα της παγκόσμιας λογοτεχνίας που είναι πολύ δύσκολο, αν όχι ακατόρθωτο, να αποδοθούν σε άλλη γλώσσα.
"Horcynous Orca", μυθιστόρημα του Stefano d' Arrigo (1919-1992). Ο Ιταλός συγγραφέας το έγραφε για 25 χρόνια, πρωτοεκδόθηκε το 1975 και ξεπερνάει σε μέγεθος τις 1000 σελίδες! Σύμφωνα με τον Τζωρτζ Στάινερ πρόκειται για ένα αριστούργημα αγνοημένο ουσιαστικά στην Ιταλία και άγνωστο στον υπόλοιπο κόσμο. Όχι όμως πια! Στην Ιταλία κάνει συνεχείς επανεκδόσεις και μόλις εκδόθηκε στα γερμανικά σε μετάφραση Moshe Kahn μετά από 8 χρόνια εντατικής εργασίας και αφού, από τις αρχές της δεκαετίας του '80, είχε γνωρίσει το έργο και τον συγγραφέα. Από το 2012 έχει ξεκινήσει και ο Antonio Werli μαζί με την Monique Baccelli να το μεταφράζει στα γαλλικά με στόχο να το έχει ολοκληρώσει έως το 2018!
Χαρακτηρίστηκε ως ο "Ιταλικός Οδυσσέας" και ο "Μεσογειακός Μόμπι Ντικ". Η πυκνότητα και ποιητικότητα της γραφής, η πολύπλοκη σύνταξη, η χρήση της σικελικής διαλέκτου της Μεσσήνης του '40, ιταλικοί αρχαϊσμοί, πλήθος ελληνικών και λατινικών λέξεων και ναυτικές ορολογίες της Κάτω Ιταλίας, είναι μερικά μόνο από τα στοιχεία που δυσκολεύουν τη μετάφραση ενός τέτοιου έργου. Ουσιαστικά ο Ντ' Αρίγκο έχει επινοήσει μια νέα γλώσσα με βάση την ιταλική της Σικελίας...
Χαρακτηρίστηκε ως ο "Ιταλικός Οδυσσέας" και ο "Μεσογειακός Μόμπι Ντικ". Η πυκνότητα και ποιητικότητα της γραφής, η πολύπλοκη σύνταξη, η χρήση της σικελικής διαλέκτου της Μεσσήνης του '40, ιταλικοί αρχαϊσμοί, πλήθος ελληνικών και λατινικών λέξεων και ναυτικές ορολογίες της Κάτω Ιταλίας, είναι μερικά μόνο από τα στοιχεία που δυσκολεύουν τη μετάφραση ενός τέτοιου έργου. Ουσιαστικά ο Ντ' Αρίγκο έχει επινοήσει μια νέα γλώσσα με βάση την ιταλική της Σικελίας...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου