"Θα 'πρεπε να μαγεύεστε όχι μόνο απ' αυτό που διαβάζετε αλλά και απ' το θαύμα ότι αυτό είναι αναγνώσιμο"
Βλαδίμηρος Ναμπόκοφ
Σημείωση: Η "Χλομή φωτιά" (Pale fire), απ' όπου προέρχεται η παραπάνω ρήση, κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Καστανιώτη σε μετάφραση Κατερίνας Γκούμα-Μεταξά.
6 σχόλια:
Thumbs up for Nabokov.
Έχω στο κομοδίνο μου τη Λολίτα στην έκδοση του Πατάκη,με σχεδόν 200 σελίδες σχόλια στο τέλος!!! Όλο λέω να το ξεκινήσω κι όλο κάτι μπαίνει σφήνα! Τις προάλλες,εκεί που διάβαζα Ζέμπαλντ,να τες οι αναφορές στον Ναμπόκοφ με τις πεταλούδες του και τώρα ήρθες κι εσύ! Έλα όμως που οι σφήνες μπαίνουν διαρκώς,τόσο που το βλέπω να τρενάρεται αρκετά ακόμα...
Αυτό το "Βλαδίμηρος" μου θύμισε το αλησμόνητο "Γουλιέλμος"(Σαιξπήρος)!
Η μετάφραση του ''Σέξπιρ'' σε ''Εγχέσπαλος'' τι σου λέει;
ΣΠΡ, αυτό που λέει ο Βλαδίμηρος είναι τόσο αυτονόητο που ποτέ μου δε θα το σκεφτόμουνα. Αλλά εκεί ακριβώς έγκειται και η ομορφιά του... στο αυτονόητο!
Το Σακεσπήρος τι σού λέει;
Τζόνυ, όσο παράξενο και να σου φαίνεται την Λολίτα δεν την έχω ακόμη διαβάσει... Στην πραγματικότητα την έχω υποθηκεύσει... Τι πιο ωραίο από το να 'χεις κρατήσει για το μέλλον συγκινήσεις τέτοιου μεγέθους...
ΥΓ. θα σου πρότεινα πάντως να την διαβάσεις παράλληλα με το αγγλικό
ΝΑ ΔΟΥΜΕ ΠΟΤΕ ΟΙ ΑΣΧΕΤΟΙ ΘΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΟΥΝ ΝΑ ΑΥΤΟΔΙΑΦΗΜΙΖΟΝΤΑΙ. ΔΕ ΛΕΝΕ ΤΙΠΟΤΑ. ΤΑ ΔΙΚΑ ΤΟΥΣ ΛΕΝΕ.
ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ ΤΟΥΣ ΠΡΙΝ ΓΙΝΟΥΝ ΒΟΥΛΕΥΤΕΣ.
Δημοσίευση σχολίου