Πέμπτη, 21 Απριλίου 2011

Πάσχα στην Αλσατία









Ο Ναυτίλος θα λείψει στην Αλσατία για 10 μέρες. Η πρώτη φωτογραφία είναι από το Κολμάρ, όπου και θα μείνουμε, ενώ η δεύτερη από την Βέρνη της Ελβετίας, την οποία και θα επισκεφτούμε. Κάπου εκεί κοντά είναι και η γενέτειρα του αγαπημένου μου αλλά αδικαιολόγητα αγνοημένου στη χώρα μας, Ρόμπερτ Βάλζερ (1878-1956).



10 σχόλια:

Johnny Panic είπε...

Καλά να περάσετε,λοιπόν! Με τη σειρά μου δεν μπορώ παρά να περιμένω κάτι βαλζερικό όταν με το καλό επιστρέψετε...

:)

Snowball είπε...

Ζηλεύω αφόρητα...
Καλά να περάσεις!

Sue είπε...

Πολλές ευχές και Χρόνια Πολλά, Ναυτίλε!

George-Icaros Babassakis είπε...

Χαίρε, Άλεξ!
Διάβαζα τα πάμπολλα σχόλια στην ανάρτησή σου για τους "Ξεριζωμένους" και σε πληροφορώ ότι: ναι, ο Ελευθέριος Ανευλαβής είναι ιατρός, και, ναι, το Finegans Wake θα κυκλοφορήσει -- αλλά όχι από τον "Κάκτο", από την "Εστία".
Φιλιά στη Χρυσάνθη,
Ίκαρος
[Το νέο μου μέιλ: gicaros22@gmail.com]

ναυτίλος είπε...

Ευχαριστούμε για τις ευχές. Το ταξίδι ήταων υπέροχο!
Ίκαρε, το έμαθα κι εγώ πρόσφατα. Είχα επικοινωνήσει με τον Ελευθέριο Ανευλαβή μέσω e-mail και μου το είχε επιβεβαιώσει. Τώρα είναι η σειρά της Εστίας όπου έχει παραδώσει εδώ και αρκετό καιρό τη μετάφραση...

ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΧΩΡΙΣ ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ είπε...
Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.
ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΧΩΡΙΣ ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ είπε...

Εντάξει, ρε παίδες, αλλά η Εστία εδώ και δέκα χρόνια δεν μπορεί ή δεν θέλει, ή δεν ξέρω κι γω τι, να εκδώσει τον έκτο τόμο από το "Αναζητώντας....". Και σε τι μετάφραση!

ναυτίλος είπε...

Ο Πούλος, που είχε αναλάβει τη συνέχεια της μετάφρασης του Αναζητώντας, εγκατέλειψε και όπως με πληροφόρησε η Εστία, βρίσκονται σε αναζήτηση νέου μεταφραστή. Ωστόσο ο έκτος τόμος υπάρχει στον Ζαχαρόπουλο (μου είναι άγνωστη η ποιότητα της μετάφρασης) και ο έβδομος και τελευταίος στη Διώνη (σε αξιοπρεπή λένε μετάφραση).

ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΧΩΡΙΣ ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ είπε...

Εγκατέλειψε ο κ. Πούλος, λοιπόν. Είχα μείνει με την εντύπωση ότι είχε τελειώσει με τη μετάφραση, και η καθυστέρηση οφειλόταν σε οικονομικούς λόγους.
Η μετάφραση της Έλλης και Γιάννη Αγγέλου στον "Ζαχαρόπουλο" είναι αδιάφορη, σαν να μην υπάρχει, αλλά η μετάφραση του Παντελή Ανδικόπουλου και Δημήτρη Δημουλά είναι θαυμάσια, γεγονός που ούτε κι γω περίμενα όταν την διάβαζα.
Η περιπέτειά μου με την ανάγνωση του έργου βρίσκεται εδώ
ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΧΩΡΙΣ ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ: Η ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΜΙΑΣ ΕΚΔΟΣΗΣ. ΑΝΑΖΗΤΩΝΤΑΣ ΤΟ "ΑΝΑΖΗΤΩΝΤΑΣ ΤΟΝ ΧΑΜΕΝΟ ΧΡΟΝΟ"
21 Μαρτίου 2008

ναυτίλος είπε...

Διάβασα την ανάρτησή σου... Είχα μπει και γω σε ανάλογη περιπέτεια. Πριν λίγους μήνες όμως μου απάντησε η Εστία. Βέβαια δεν είμαι και τόσο σίγουρος ότι ο Πούλος εγκατέλειψε. Ίσως να υπήρξαν άλλοι λόγοι...
Μία παρατήρηση στην βιβλιογραφία της ανάρτησής σου: Η περίφημη βιογραφία του Προυστ από τον Ταντιέ δεν έχει κυκλοφορήσει στα ελληνικά.