Δευτέρα, 8 Οκτωβρίου 2012

Οδυσσέας - 18

Τζέημς Τζόυς, εκδ. Κέδρος, μτφ. Σωκράτης Καψάσκης.
James Joyce: Ulysses. Folio Society, 2004 (1926).
James Joyce: Ulysses. Penguin 1992, annotated by Kiberd (1960).

17. Ιθάκη

Στο σπίτι του Λεοπόλδου Μπλουμ στις δύο μετά τα μεσάνυχτα.





Τι έκανε ο Μπλουμ όταν έφτασαν στον προορισμό τους;
Στα σκαλοπάτια του 4ου από τους ισοδιάφορους μονούς αριθμούς, στον αριθμό 7 της οδού Εκκλς, έβαλε μηχανικά το χέρι του στην πίσω τσέπη του παντελονιού του για να πάρει το κλειδί του.

Ήταν εκεί;
Ήταν στην αντίστοιχη τσέπη του παντελονιού που φορούσε την προπροηγούμενη.

Γιατί ήταν διπλά εκνευρισμένος;
Επειδή είχε ξεχάσει κι επειδή θυμόταν πως είχε θυμίσει δυο φορές στον εαυτό του να μην ξεχάσει.

Ποιες ήταν τότε οι επιλογές για το περίφροντι (κατ' ακολουθίαν) και απρόσεχτο, χωρίς κλειδιά, ζευγάρι;
Να μπει ή να μην μπει. Να χτυπήσει ή να μη χτυπήσει. 




Ο Μπλουμ οδηγεί τον Στήβεν σπίτι του για να του προσφέρει μια κούπα κακάο. Όταν μένει μόνος του, καταρτίζει τον ισολογισμό της μέρας του και πέφτει για ύπνο στο πλάι της Μόλλυ. Όλα τα συμβάντα της συνάντησης των δύο πρωταγωνιστών, οι ομοιότητές τους και οι διαφορές τους, τα περιεχόμενα όχι μόνο του σπιτιού αλλά και του μυαλού του Μπλουμ, περιγράφονται λεπτομερώς με όρους φυσικών φαινομένων. Ακόμα πιο σωστά, δεν περιγράφονται απλώς αλλά αναλύονται και καταλογογραφούνται! Στο αποκορύφωμα του μυθιστορήματος (ουσιαστικά στο τέλος του), που είναι η κατάληξη της Οδύσσειας και η "μνηστηροφονία", ο Τζόυς επιλέγει τον πιο αφυδατωμένο τρόπο αφήγησης. Γραμμένος σε μορφή ερωτοαποκρίσεων κρατάει τον αναγνώστη σε απόσταση και τον βομβαρδίζει με ένα πλήθος εξουθενωτικών πληροφοριών. Θα μάθει μέχρι και για τη διαδρομή του νερού από το υδραγωγείο του Δουβλίνου έως τη βρύση του Μπλουμ. 

"Γράφω την Ιθάκη σε μορφή μαθηματικής κατήχησης. Όλα τα γεγονότα απογυμνώνονται στα κοσμικά, φυσικά, ψυχικά κλπ., ισοδύναμά τους... ούτως ώστε όχι μόνο θα γνωρίζει ο αναγνώστης το κάθε τι και θα το γνωρίζει με τον πιο στεγνό και ψυχρό τρόπο, αλλά έτσι επίσης ο Μπλουμ και ο Στήβεν θα γίνονται επουράνια σώματα, πλανήτες σαν τα αστέρια που ατενίζουν". Αυτά έγραφε ο Τζόυς, σε ένα γράμμα του το 1921, στον φίλο του Φρανκ Μπάτζεν. 

"Ποιο θέαμα αντιμετώπισαν, πρώτα ο οικοδεσπότης, μετά ο καλεσμένος, όταν πρόβαλαν σιωπηλοί, διπλά κατηφείς, μεσ' από το σκοτάδι, από ένα πέρασμα του πίσω μέρους του σπιτιού στο σκιερό ημίφως του κήπου;
Το ουρανόδεντρο των αστεριών αιωρούνταν με υγρά νυχτογάλανα φρούτα."




Όσο κι αν πασχίζει ο Τζόυς να κρατήσει αποστασιοποιημένο τον αναγνώστη, υπάρχουν στιγμές κατά τις οποίες ο τελευταίος κυριεύεται από συγκίνηση. Μια συγκίνηση που μόνο η μεγάλη τέχνη μπορεί να προσφέρει. Μοναδικές οι σκηνές της συντροφικής ούρησης κάτω απ' τον έναστρο ουρανό, η απαρίθμηση των ομοιοτήτων ανάμεσα στη σελήνη και στη γυναίκα, η λίστα με τα καταχωνιασμένα ενθυμήματα στο κλειδωμένο συρτάρι του Μπλουμ, η αναίμακτη (δια της σκέψης του και μόνο) εκμηδένιση των μνηστήρων, το λεπτομερέστατο ξετύλιγμα της ονειροφαντασίας του για μια γεμάτη ζωή σε ένα παραδεισένιο αγρόκτημα και τέλος, ο ύπνος σε στάση εμβρύου... πάνω στο μυθικό πουλί Ροκ με τον Σεβάχ τον Θαλασσινό! 

Η "Ιθάκη" σηματοδοτεί το τέλος της περιπλάνησης του Μπλουμ στη καθημερινότητα. Νόστος στην Ιθάκη σημαίνει επιστροφή στο σπίτι, επιστροφή στους αγαπημένους (ζώντες και νεκρούς), επιστροφή στα πολύτιμα πραγματάκια του καθενός: στα αμέτρητα βιβλία της βιβλιοθήκης μου, στα μικροαντικείμενα που βρίσκονται στα συρτάρια του γραφείου μου, στο εκλεκτό κρασί που θα ανοιχτεί με το κυριακάτικο γεύμα... Ιθάκη είναι η αγκαλιά που θα σε υποδεχτεί, το κρεβάτι που θα ξαπλώσεις για να κοιμηθείς, η εξουδετέρωση κάθε "μνηστήρα" που σε τυραννά και η ουτοπική ονειροφαντασία, που θα σε οδηγήσει ήρεμα και γλυκά στη μήτρα του ύπνου...  





Μεταφραστικά σχόλια

Ο Καψάσκης μετέφρασε εξαιρετικά το 17ο επεισόδιο του "Οδυσσέα". Κατάφερε να διατηρήσει το ιδιαίτερο ύφος του πρωτοτύπου. Σε ένα κεφάλαιο γεμάτο από επιστημονικές πληροφορίες είναι λογικό να μην αποφύγει κάποια λάθη αλλά τα θεωρώ σχετικά ασήμαντα μπροστά στο επίτευγμά του: Διαβάζοντας τη μετάφραση καταλαβαίνεις πως διαβάζεις Τζόυς!

1. σελ. 686, 2η παράγραφος, τρίτη σειρά: Αντί "πορεία" να γραφτεί "πορνεία" ("prostitution"). Πρόκειται βέβαια για τυπογραφικό λάθος αλλά είναι σημαντικό γιατί και η λέξη πορεία ταιριάζει με τα συμφραζόμενα.  

2. σελ. 687, 2η παράγραφος, τρίτη σειρά: "...και της αυτοσυγκράτησης ως ατόμου και ως πολίτη" ("...and civic selfhelp"). Θα το μετέφραζα ως: "και της επίτευξης κοινοτικών στόχων με προσωπικές προσπάθειες".

3. σελ. 688, 3η παράγραφος, τέταρτη σειρά: "... θα ήταν σαν κανένας να μην τον είχε αντιληφθεί" ("... he would be by all as none perceived"). Πρόκειται για μία από τις ωραιότερες παραγράφους του κεφαλαίου. Πιο σωστό θα ήταν: "...αντιληπτός ως κανένας θα γινόταν απ' όλους". Δεν μπορώ να αποφύγω τον πειρασμό να παραθέσω ολόκληρο το απόσπασμα στα τζοϋσικά αγγλικά:
"From inexistence to existence he came to many and was as one received: existence with existence he was with any as any with any: from existence to nonexistence gone he would be by all as none perceived".





4. σελ. 704, 4η παράγραφος πρώτη σειρά. Το "δεν" να διαγραφεί.

5. σελ. 726, 1η παρ., τέταρτη σειρά από το τέλος της: "το ευερέθιστον του φωτισμού της" ("the stimulation of her light"). Αναφέρεται στις ομοιότητες ανάμεσα στη σελήνη και στη γυναίκα. Πιο σωστό θα ήταν: "η διέγερση από το φως της".

6. σελ. 730, 2η παρ. 5η σειρά: "...κοντά στη σφιχτά τυλιγμένη εθνική σημαία" ("... near the compactly furled Union Jack"). Union Jack είναι η βρεττανική σημαία.

7. σελ. 749, 4η σειρά από το τέλος: "... μίαν υπηρέτριαν, την Γερτρούδη" ("...a maid, Gertrude..."). Πρόκειται για τη δεκαεπτάχρονη Γκέρτυ του επεισοδίου της "Ναυσικάς", που βέβαια δεν ήταν υπηρέτρια. Το σωστό (αντί υπηρέτρια) είναι "μία κοπέλα, την Γερτρούδη".

8. σελ. 757, 6η σειρά: "(Σίρα Σίριμ)". Αφού μεταφράζει και τα υπόλοιπα της παραγράφου, καλό θα ήταν να μετέφραζε κι αυτό: "(Άσμα ασμάτων)".

9. σελ. 758, 2η σειρά από το τέλος. "Μπιμπελό χρώματος πορτοκαλί" ("Orangekeyed ware"). Πρόκειται για το δοχείο νυκτός (καθίκι) που πρωτοαναφέρεται στη σελ. 91, στην "Καλυψώ", ως orangekeyed chamberpot. Αυτό, απ' ό,τι φαίνεται, ήταν διακοσμημένο με το χαρακτηριστικό μαίανδρο της γεωμετρικής εποχής σε χρώμα πορτοκαλί. Ο Τζόυς επινοεί ένα ομηρικού τύπου επίθετο, κάτι σαν το "ροδοδάχτυλη"... Βέβαια, αυτό είναι δύσκολο να μεταφραστεί με ακρίβεια. Ωστόσο, δεν ταιριάζει το "μπιμπελό". Θα μπορούσαμε να πούμε: "δοχείο με πορτοκαλί μοτίβα".  

10. σελ. 766, τελευταία παράγραφο του κεφαλαίου: "Πηγαίνοντας προς το σκοτεινό κρεβάτι υπήρχε εκεί το αυγό του Σεβάχ του Θαλασσινού από το παραμυθένιο βορινό πουλί μέσα στη νύχτα του κρεβατιού όλων των βορινών παραμυθένιων πουλιών του Σκοτεινοβάχ του Ημεροκαθαρινού". ("Going to a dark bed there was a square round Sinbad the Sailor roc's auk's egg in the night of the bed of all the auks of the rocs of Darkinbad the Brightdayler"). Το Ροκ (roc) είναι το μυθικό πουλί της αραβικής μυθολογίας και το auk (βλ. 8η παρατήρηση στη "Σκύλλα και Χάρυβδη") είναι το πουλί άλκα, που είχε ήδη, από την εποχή του Τζόυς, εξαφανιστεί και ήταν γνωστό για το σπάνιο και πανέμορφο αυγό του. Θα πρότεινα την ακόλουθη μετάφραση: "Πηγαίνοντας στο σκοτεινό κρεβάτι υπήρχε το τετράγωνο στρογγυλό αυγό του ροκ της άλκας του Σεβάχ του Θαλασσινού μέσα στη νύχτα του κρεβατιού όλων των αλκών των ροκ του Σκοτεινοβάχ του Ημερολαμπρινού". Πρέπει να έχουμε υπόψη μας ότι ο αφηγητής στο τέλος του κεφαλαίου, ουσιαστικά, ταυτίζεται με τον Μπλουμ, που εξαντλημένος αποκοιμιέται μουρμουρίζοντας κάποια ακατάληπτα λόγια περί Σεβάχ και αυγών. Άλλωστε, η επόμενη ερώτηση μένει αναπάντητη καθώς ο Μπλουμ έχει ήδη κοιμηθεί. Η Μόλλυ, όπως φαίνεται στο επόμενο κεφάλαιο, τον ακούει να μουρμουρίζει τις λέξεις αυγό και κρεβάτι και νομίζει ότι της ζήτησε πρωινό με αυγά στο κρεβάτι! 











Σημειώσεις: Οι εικόνες με τη σειρά είναι οι ακόλουθες: i) φωτογραφία εποχής (προπολεμική) της οδού Eccles με τα σχεδόν όμοια σπίτια. ii) η πόρτα του αριθμού 7 διατηρημένη σε μουσείο καθώς η σειρά των σπιτιών είναι σήμερα κατεδαφισμένη, iii) έργο του Μανώλη Χάρου, iv) σχέδιο του Ματίς για την εικονογράφηση αυτού του κεφαλαίου, v) χαρακτικό του Γερμανού ζωγράφου Lοvis Corinth (1858-1925) για τη μνηστηροφονία, vi) σχέδιο του R. Motherwell για την εικονογράφηση της "Ιθάκης" στην έκδοση του Arion Press. To πρώτο απόσπασμα με τους κόκκινους χαρακτήρες είναι μεταφρασμένο από τον Καψάσκη ενώ στο δεύτερο, η ερώτηση από τον Καψάσκη και η απόκριση από τον Μαραγκόπουλο.


3 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

http://eamb-ydrohoos.blogspot.gr/

Ανώνυμος είπε...

Μου αρέσει πολύ η ιδέα, που η ιστορία προχωράει δηλαδή με ερωτήσεις, στις οποίες αντιστοιχούν οι ανάλογες απαντήσεις (χωρίς όμως να είναι διάλογος).
Η Ιθάκη γραμμένη ευρηματικά -και αριστοτεχνικά συνάμα- υπό μορφήν ερωταποκρίσεων πάντα, μας οδηγεί προς το τέλος της ημέρας του Μπλουμ με ατέλειωτες λεπτομέρειες και πληροφορίες, ανάμεσα στις οποίες υπάρχουν πολύ έξυπνες απαντήσεις, όπου το χιούμορ του Τζόυς και η ευφυΐα που ξεχειλίζει, σε κάνουν να χαίρεσαι που κι εσύ επιτέλους έφτασες στη δική σου Ιθάκη του βιβλίου.
Πολύ το χάρηκα το κεφάλαιο και βρήκα εντυπωσιακά πρωτότυπο το ύφος του για την εποχή του αλλά -γιατί όχι;- και σήμερα.

Κι εμένα μου άρεσε πολύ (έως με συγκίνησε) το σημείο που απαριθμούνται οι ομοιότητες της γυναίκας και της σελήνης.
Δεν επιφυλάσσει άλλωστε και τα καλύτερα για τις θηλυκές υπάρξεις της ιστορίας του ο Τζόυς γενικώς.
Πολύ φαλλοκράτης ο τύπος, όπως συνήθιζαν οι αρσενικοί του καιρού του.


κ.κ.

ναυτίλος είπε...

Πιστεύω ότι και για τους άντρες επιφυλάσσει μάλλον χειρότερα από ό,τι για τις γυναίκες. Άλλωστε υπάρχει και ο εκπληκτικός μονόλογος της Μόλλυ στο τέλος. Αυτή είναι και η τελευταία λέξη του Τζόυς στον Οδυσσέα... η Πηνελόπη!
(Κρίμα που ο Καψάσκης ζημίωσε με τη μετάφρασή του το μονόλογο)